Перевод: с русского на английский

с английского на русский

γ Дракона

  • 1 пасть дракона

    Универсальный русско-английский словарь > пасть дракона

  • 2 Кривая дракона

    Универсальный русско-английский словарь > Кривая дракона

  • 3 детёныш дракона

    Mythology: dragonet

    Универсальный русско-английский словарь > детёныш дракона

  • 4 законы дракона

    leg.N.P. draconian laws

    Универсальный русско-английский словарь > законы дракона

  • 5 зубы дракона

    Mythology: dragon's teeth

    Универсальный русско-английский словарь > зубы дракона

  • 6 изображение дракона

    History: snapdragon

    Универсальный русско-английский словарь > изображение дракона

  • 7 китайский декоративный мотив с изображением головы дракона, тигра и т.п.

    Универсальный русско-английский словарь > китайский декоративный мотив с изображением головы дракона, тигра и т.п.

  • 8 он превратился в дракона

    General subject: he changed till a dragon

    Универсальный русско-английский словарь > он превратился в дракона

  • 9 противотанковые надолбы зубы дракона

    Military: dragon teeth

    Универсальный русско-английский словарь > противотанковые надолбы зубы дракона

  • 10 Не буди спящего дракона

    Other, Хогвартс

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Не буди спящего дракона

  • 11 Струна сердца дракона

    Философский камень, Зелья и ингридиенты

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Струна сердца дракона

  • 12 Ножка лапа-шар

    General subject: claw and ball (завершение ножки мебели, популярное начале XVIII века. Считалось, что основой послужили китайские образцы с лапой дракона, хватающего жемчужину.)

    Универсальный русско-английский словарь > Ножка лапа-шар

  • 13 в честь

    1) General subject: in favorem (кого-л.), in honor, in honor of (smb., smth.) (кого-л., чего-л.), in honour of (smb., smth.) (кого-л., чего-л.), celebrate smb./smth.
    2) Latin: ad honorem
    3) Bookish: commemorate (напр. to commemorate the Year of the Dragon in China - в честь ( наступающего) года Дракона по китайскому календарю)
    4) Makarov: in honour

    Универсальный русско-английский словарь > в честь

  • 14 мебельные ножки в форме когтистых лап, опирающихся на шар

    Architecture: claw and ball feet (в восточной традиции - это лапы дракона, в европейской - орла)

    Универсальный русско-английский словарь > мебельные ножки в форме когтистых лап, опирающихся на шар

  • 15 С-656

    ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll subord clause Invar fixed WO
    while sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening time
    in the meantime
    while (until) things sort themselves out while this is (still) in the works while this is (still) going on meanwhile (in limited contexts) for the time being.
    «Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут (за домом), пожалуйста, пока суд да дело» (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).
    (Кот:) Умоляю вас — вызовите его (дракона) на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him (the Dragon), I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).
    Донат! Донат! Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную» (Пастернак 1). "Donat! Donat! Take these things into the waiting room for the time being" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-656

  • 16 Ш-80

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ (СНЯТЬ) ШКУРУ (ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР) с кого highly coll VP subj: human usu. fut or subjunctive) to subject s.o. to extremely cruel physical punishment ( usu. a beating) by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat)
    X с Y-a шкуру спустит = X will skin (flay) Y alive
    X will flay the hide off Y X will beat the hide off Y X will knock (beat) the hell out of Y X will have Y% hide.
    «Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: „Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."» (Терц 3). "Не listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
    «Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ещё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!» Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. «Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу» (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
    Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке» (Шолохов 4). "Не was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
    «Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится ( dial = пожалуется), и с меня шкуру снимут, и вас накажут» (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-80

  • 17 пока суд да дело

    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    while sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening time:
    - while < until> things sort themselves out;
    - [in limited contexts] for the time being.
         ♦ "Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут [за домом], пожалуйста, пока суд да дело" (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его [дракона] на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him [the Dragon], I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ "Донат! Донат! Веши снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную" (Пастернак 1). "Donat! Donat! Ikke these things into the waiting room for the time being" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело

  • 18 снять семь шкур

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять семь шкур

  • 19 снять три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры

  • 20 снять шкуру

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять шкуру

См. также в других словарях:

  • Дракона орден — китайский военный орден, учрежденный в 1865 г. в память геройской смерти франц. адмирала Проте (17 мая 1862) и оказанных им Китаю услуг; служит наградой европейским офицерам; имеет 3 класса: на медали изображение 2 драконов …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ДРАКОНА — [греч. Ϫρακωνᾶς, Ϫράκωνας] († нач. IV в.), мч. (пам. греч. 11 нояб.). Житие Д. содержится в визант. синаксарях семейства С по классификации И. Делеэ (напр., в Mess. 76, XI в.). Д. пострадал в правление имп. Диоклетиана. Род. в богатой семье в сел …   Православная энциклопедия

  • Список звёзд созвездия Дракона — В данном списке перечислены все звёзды созвездия Дракона вплоть до видимой звёздной величины +6,5m и иные звёзды, представляющие определённый интерес, как то: переменные, с планетными системами, сверхновые и т. п. Имя Б Ф HD HIP RA …   Википедия

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

  • Выход дракона — Enter the Dragon Жанр …   Википедия

  • Образ дракона в современной культуре — Основная статья: Дракон Интерпретация восточного дракона в творчестве …   Википедия

  • Как приручить дракона (франшиза) — Содержание 1 Фильмы 1.1 Как приручить дракона (2010) …   Википедия

  • Убить дракона — «Убить дракона» Жанр …   Википедия

  • Девушка с татуировкой дракона (фильм, 2011) — У этого термина существуют и другие значения, см. Девушка с татуировкой дракона (значения). Девушка с татуировкой дракона The Girl with the Dragon Tattoo …   Википедия

  • Список глав манги «Жемчуг дракона» — Манга «Жемчуг дракона», созданная Акирой Ториямой, еженедельно публикуется в япоском журнале Shonen Jump. Главы манги составили 42 танкобона (тома), первый из которых был издан в ноябре 1985 года, а последний  в августе 1995 года.[1][2]… …   Википедия

  • Сигма Дракона — σ Дракона Звезда Наблюдательные данные (Эпоха J2000.0) Тип Одиночная звезда Прямое восхождение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»